欢迎访问济南市某某纸箱厂官网网站 www.lovecy.cc!

13800001234

新闻资讯

NEWS CENTER
栏目导航

只有翻译人员才懂的辛苦,看完泪目了!爱游戏

发布时间:2021-05-20 20:20         已有 人浏览

  爱游戏手机

  许多外行人眼里对于翻译这个行业总有一种误解,拿个最真实的例子来说:小张是名译员,过年回到家亲戚们问他在做什么工作,小张回答说我是一名翻译。

  亲戚们一听是做翻译的,就说到“翻译可是个好差事,经常出国还经常参加各种商务吧?工资是不是每个月五六万啊?”然而事实的真相小张说不出口,爱游戏电竞手机端网址也只能欲哭无泪。

  翻译这个行业其实非常辛苦,翻译也细分为口译和笔译。基本上笔译译员通宵加班这种事情属于常态,这也是为什么很多女生更愿意做口译而不愿意做笔译。

  除了要经常熬夜以外,还要付出很多的脑力,要查阅大量的资料,更要知道这段话如何翻译才能呈现更好地效果。

  当然了,排版也是笔译人员需要做的,杂乱无章的文字让人看起来眼花缭乱,所以一边翻译的时候还要一边排版。最后写完了还要重复数次的校对与润色,保证不能出现差错,也要让每一句话承上启下且通顺。

  口译又细分其它的翻译服务,如:同声传译、爱游戏电竞手机端网址耳语同传、会议口译、展会口译、商务陪同口译、外派口译、培训口译、电话视频等在线口译。

  其中同声传译被许多翻译人员称为翻译行业里的“天花板”、“金字塔”。由此也可以知道同传的工作难度以及高要求。

  虽然同传的薪资酬劳确实要比其他的翻译服务高一些,但是同传也是最累最辛苦的一个翻译服务。爱游戏电竞手机端网址别人正在说的时候,你要跟着他的节奏实时翻译出来,并且要在极短的时间内将每一段话翻译得更加巧妙。中途不能停下,直到主讲人讲话停止。

  一场同传下来,译员都需要休息一个星期左右,好保证下一次同传的质量。同传译员需要高强度的保持注意力集中,大脑飞速转动,并且还要做到心无杂念,这是非常不容易的。

  不管是口译还是笔译,辛苦程度都是不相上下的,各有各的累,当然也各有各的好。大家对于翻译的“刻板印象”也应该是多关心译员的身体状况和性格,而不是问他们翻译是不是都很光鲜亮丽,赚的是不是很多。

  我是雅言翻译,想了解更多翻译相关信息,关注我,带你玩转翻译~

Copyright © 2017 www.lovevy.cc 创艺源码 版权所有     粤ICP备12345678-1     统计代码
QQ在线咨询
13800001234
返回顶部